Герой нашего времени. Маскарад (сборник) - Страница 66


К оглавлению

66

Арбенин (бросается на них)


Я задушу вас, палачи!

(Вдруг слабеет и падает на кресла.)


Князь (толкая грубо)


Раскаянье вам не поможет.
Ждут пистолеты – спор наш не решен.
Молчит, не слушает, ужели он
Рассудок потерял…

Неизвестный


Быть может…

Князь


Вы помешали мне.

Неизвестный


Мы целим розно,
Я отомстил, для вас, я думаю, уж поздно!

Арбенин (встает с диким взглядом)


О, что сказали вы?.. Нет сил, нет сил,
Я так был оскорблен, я так уверен был…
Прости, прости меня, о Боже – мне прощенье.

(Хохочет.)


А слезы, жалобы, моленья?
А ты простил?

(Становится на колена.)


Ну, вот я и упал пред вами на колена:
Скажите же – не правда ли – измена,
Коварство очевидны… я хочу, велю,
Чтоб вы ее сейчас же обвинили.
Она невинна? разве вы тут были?
Смотрели в душу вы мою?
Как я теперь прошу, так и она молила.
Ошибка – я ошибся – что ж!
Она мне то же говорила,
Но я сказал, что это ложь.

(Встает.)


Я это ей сказал.

(Молчанье.)


Вот что я вам открою:
Не я ее убийца.

(Взглядывает пристально на Неизвестного.)


Ты, скорей
Признайся, говори смелей,
Будь откровенен хоть со мною.
О, милый друг, зачем ты был жесток?
Ведь я ее любил, я б небесам и раю
Одной слезы ее, – когда бы мог,
Не уступил – но я тебе прощаю!

(Упадает на грудь ему и плачет.)


Неизвестный (отталкивая его грубо)


Приди в себя – опомнись…

(Князю)


Уведем
Его отсюда… он опомнится, конечно,
На воздухе…

(Берет его за руку.)


Арбенин!

Арбенин


Вечно
Мы не увидимся… прощай… идем… идем…
Сюда… сюда.

(Вырываясь, бросается в дверь, где гроб ее.)


Князь


Остановите!..

Неизвестный


И этот гордый ум сегодня изнемог!

Арбенин (возвращаясь с диким стоном)


Здесь, посмотрите! посмотрите!..

(Прибегая на середину сцены.)


Я говорил тебе, что ты жесток!

(Падает на землю и сидит полулежа с неподвижными глазами. Князь и Неизвестный стоят над ним.)


Неизвестный


Давно хотел я полной мести,
И вот вполне я отомщен!

Князь


Он без ума… счастлив… а я? навек лишен
Спокойствия и чести!

Конец

notes

1

Ермолове. – Примеч. Лермонтова.

2

Плохо (тюрк.).

3

Хороша, очень хороша! (тюрк.)

4

Нет (тюрк.).

5

Гурда – название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера).

6

Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка – вторая натура. – Примеч. Лермонтова.

7

Кунак – значит приятель. – Примеч. Лермонтова.

8

«…как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe» – фран цузский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой Святого Кристофа.

9

Овраги. – Примеч. Лермонтова.

10

Юная Франция – группа молодых французских писателей романтического направления (30-е годы XIX века).

11

Гетева Миньона – героиня романа Гёте «Ученические годы Вильгельма Майстера».

12

«Последняя туча рассеянной бури» – первая строка стихотворения Пушкина «Туча».

13

Серо-жемчужного цвета (франц.).

14

Красновато-бурого цвета (франц.).

15

По-мужицки (франц.).

16

Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (франц.).

17

Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (франц.).

18

Римские авгуры – жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.

19

Fievre lente – медленная горячка (франц.).

20

На пикник (франц.).

21

«Смесь черкесского с нижегородским» – перефразировка слов Чацкого из 1-го действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?»

22

Боже мой, черкес!.. (франц.)

23

Не бойтесь, сударыня, – я не более опасен, чем ваш кавалер (франц.).

24

Это презабавно!.. (франц.)

25

Благодарю вас, сударь (франц.).

26

Позвольте… (от франц. pemetter.)

27

На мазурку… (франц.).

28

Очаровательно! прелестно! (франц.)

29

Не совсем точная цитата из 3-го действия комедии «Горе от ума».

30

Строки из посвящения к «Евгению Онегину».

31

Вампир – герой одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному Байроном.

32

Руку и сердце (франц.).

33

«Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!» Согласно легенде, Юлий Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.

34

Комедия окончена! (итал.)

35

Фаталист – человек, верящий в судьбу (от латинского fatum – судьба).

36

Моя любовь (франц.).

37

Мысль превосходная, как и всегда у вас (франц.).

38

Прощай, дорогая (франц.).

39

Мой ангел (франц.).

40

Острое слово (франц.).

41

Мой друг! (франц.)

42

Тетя! (франц.)

66